Вы можете скачать список из 230 французских пословиц, который представлен в этой статье, в формате PDF по ссылке.
Поговорка |
Перевод |
Русский эквивалент |
Произношение |
A |
|||
À beau mentir qui vient de loin. |
Тому лгать легко, кто был далеко. |
А бо мэнтир ки вьян дё льуан. |
|
A défaut du pardon, laisse venir l’oubli. |
Если нет прощения, пусть приходит забвение. |
Что не можешь простить, лучше забыть. |
А дэфо дю пардон, лэс вэнир любли. |
À un boiteux femme qui cloche. |
У хромого жена колченогая. |
По Сеньке и шапка. |
А ан буатё фам ки клош. |
À la guerre comme à la guerre. |
На войне как на войне. |
А ля гэр ком а ля гэр. |
|
À l‘œuvre on connaît l‘ouvrier (l‘artisan). |
В работе плотник познаётся. |
По работе и мастера знать. |
А льёвр он конэ луврьер (ляртизан). |
À père avare, fils prodigue. |
У скупого отца сын мот. |
Скупые умирают, а дети сундуки отпирают. |
А пэр авар, фис продигь. |
Aide — toi, le ciel t‘aidera. |
Поможешь себе, тебе поможет небо. |
Береженого Бог бережет. |
Эд – туа, лё сьель тэдэра. |
Aimer n’est pas sens amer. |
Любовь — это не горькое чувство. |
— |
Эмэр нэ па сэн амэр. |
|
|||
Ami au prêter, ennemi au rendre. |
Дай другу взаймы, вернется враг. |
В долг давать — дружбу терять. |
Ами о прэтэр, энэми о рандр. |
Ami de tous n‘est l‘ami de personne. |
Друг всем — ничей друг. |
Кто всем угодлив, никому не пригодлив. |
Ами дё ту нэ лами дё персон. |
Amour et mort? Rien n’est plus fort. |
Любовь и смерть? Нет ничего сильнее. |
Любовь и смерть преград не знают. |
Амур э мор? Рьян нэ плю фор. |
Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. |
Любви, огня и кашля не утаишь долго. |
Любви, огня и кашля от людей не утаишь. |
Амур, ту, фюмэ, эт аржан нэ сё пёв сашэ лонтам. |
Amour peut beaucoup, argent peut tout. |
Любовь может много, деньги могут всё. |
Сильна любовь, да деньги сильнее. |
Амур пё боку, аржан пё ту. |
Ange à l’église et diable à la maison. |
Ангел в церкви, а дома дьявол. |
На людях ангел, дома черт. |
Анж а леглис э диабль а ля мэзон. |
Au besoin on connaît l’ami. |
В нужде узнается друг. |
Друзья познаются в беде. |
О безуан он конэ лами. |
Au danger on connait les braves. |
Храбрые познаются в опасности. |
О данжэ он конэ ле брав. |
|
Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. |
Сегодня в цветах, а завтра в слезах. |
Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой. |
Ожурдуи ан флёр, дэман ан плёр. |
|
|||
Autant de langues qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme. |
Человек, говорящий на многих языках, живет жизнью многих людей. |
— |
Отан дё лангь кян ом сэ парле, отан дё фуа этиль ом. |
Autres temps, autres mœurs. |
Другие времена, другие нравы. |
У каждого времени свои обычаи. |
Отр там, отр мёр. |
B |
|||
Beaucoup de bruit pour rien. |
Много шума из ничего. |
Боку дё бруи пур рьян. |
|
Beauté de femme n‘enrichit homme. |
Красота женщины не обогащает мужчину. |
С лица воды не пить. |
Ботэ дё фам нэнриши ом. |
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. |
Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться. |
— |
Бэль фий э мэшант роб трув тужур ки лез акрош. |
Bien danse à qui la fortune chante. |
Хорошо танцует тот, кому удача поёт. |
Хорошо поется, кому счастье улыбнется. |
Бьян данс а ки ля фортюн шант. |
Bon à tout, bon à rien. |
Хорош во всём, ни в чём не хорош. |
За все берется, да все не удается. |
Бон а ту, бон а рьян. |
Bon jour, bonne œuvre. |
Хороший день, хороший труд. |
В праздничный день и дела праздничные. |
Бон жур, бон ёвр. |
|
|||
Bon marché coûte cher. |
Дешевое обходится дорого. |
Дешевое на дорогое наведет. |
Бон маршэ кут шэр. |
Bouche de miel, cœur de fiel. |
Во рту мёд, в сердце желчь. |
Мягко стелет, да жёстко спать. На устах — мёд, а на сердце — лёд. |
Буш дё мьэль, кёр дё фьэль. |
C |
|||
Ça lui va comme un tablier à une vache. |
Ему это идёт как корове фартук. |
Как корове седло. |
Са люи ва ком ан таблие а юн ваш. |
Caresse de femmes, caresse de chatte. |
Ласка жены, ласка кошки. |
Лапки бархатные, да коготки острые. |
Карэс дё фам, карэс дё шат. |
Ce que femme veut, Dieu le veut. (Жорж Санд) |
Чего хочет женщина, того хочет Бог. |
— |
Сё кё фам вё, Дьё лё вё. |
Ce qui est fait, n’est plus à faire. |
Что сделано, больше не нужно делать. |
Сделано — и с плеч долой. |
Сё ки э фэ, нэ плю а фэр. |
Celui qui sait beaucoup dort peu. |
Тот кто знает много, мало спит. |
Кто больше знает, тот меньше спит. |
Сэлуи ки сэ боку дор пё. |
C’est en forgeant qu’on devient forgeron. |
Ковка учит кузнеца. |
Дело мастера учит. |
Сэ тан форжан кьон дёвьян форжерон. |
|
|||
С‘est la bonne femme qui fait le bon mari. |
Хорошая жена делает хорошим и мужа. |
Женина ласка супругу силу даёт. Плохая жена и хорошего мужа портит. |
Сэ ля бон фам ки фэ лё бон мари. |
C’est la vie. |
Такова жизнь. |
Сэ ля ви. |
|
Chaque chien est lion dans sa maison. |
Каждая собака в своём доме — лев. |
Шак шьян э луан дан са мэзон. |
|
Chacun à son péché mignon. |
У всякого свой грешок. |
Шакян а сон пэшэ миньон. |
|
Chacun doit vivre de son métier. |
Каждый должен жить своим ремеслом. |
С ремеслом и увечный хлеба добудет. |
Шакян дуа вивр дё сон мэтье. |
Chacun est artisan de sa fortune. (Chacun est l’artisan de son Bonheur) |
Каждый мастер своего счастья. |
Всяк своего счастья кузнец. |
Шакян эт артизан дё са фортюн (Шакян э лартизан дё сон бонёр) |
Chacun porte sa croix en ce monde. |
Каждый несет свой крест в этом мире. |
Каждый несёт свой крест. |
Шакян порт са круа ан сё монд. |
Chaque chose a son prix. |
Все вещи по своей цене. |
Каждый возраст имеет свои прелести. |
Шак шоз а сон при. |
Chaque chose en son temps. |
Каждой вещи своё время. |
Всему своё время. |
Шак шоз ан сон там. |
|
|||
Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux. |
Жену выбирай не глазами, а ушами. |
Шуазисэ вотр фам пар лорэй бьян плю кё пар лез ё. |
|
Chose promise, chose due. |
Обещал — сделай! |
Сказано — сделано! |
Шоз промис, шоз дью. |
Claire comme le jour. |
Ясно как день. |
Клэр ком лё жур. |
|
Clé d‘or passe partout. |
Золотой ключик входит всюду. |
Злато не говорит, да много творит. |
Кле дор пас парту. |
Comparaison n’est pas raison. |
Сравнение — не доказательство. |
Всякое сравнение хромает. |
Компарэзон нэ па рэзон. |
Connais-toi toi-même. |
Познай самого себя. |
Конэ туа туа мэм. |
|
D |
|||
Dans le doute, abstiens-toi! |
Если сомневаешься, воздержись! |
Дан лё дут, абстьян-туа! |
|
De fortune et de santé il ne faut jamais vanter. |
Счастьем и здоровьем нельзя хвастаться. |
Здоровьем да богатством никогда не хвались. |
Дё фортюн э дё сантэ иль нэ фо жамэ вантэ. |
|
|||
De tristesse et ennui, nul fruit. |
Грусть и скука, никаких плодов. |
Печаль беде не помощник. |
Дё тристэс эт энюи, нуль фруи. |
Demandez à un malade s‘il veut la santé. |
Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым. |
Кто не болел, тот здоровью цены не знает. |
Дэмандэ а ан малад силь вё ля сантэ. |
Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer. |
Вкус и цвет не стоит обсуждать. |
На вкус и (на) цвет товарищей нет. О вкусах не спорят. |
Дэ гу э дэ кулёр, иль нэ фо па диспютэ. |
Deux bras et la santé font le pauvre aisé. |
Две руки и здоровье – обеспечат бедняка. |
Было бы здоровье, а богатство дело наживное. |
Дё бра э ля сантэ фон лё повр эзэ. |
Dieu est là où habite l’amour. |
Где любовь, там и Бог. |
Дьё э ля у абит лямур. |
|
Dis-moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es. |
Скажи мне, кого ты преследуешь, а я скажу, кто ты. |
Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты. |
Ди муа ки тю антэ, жё тэ дирэ ки тю э. |
E |
|||
Ecoute beaucoup et parle peu. |
Слушай больше, а говори меньше. |
Меньше говори, да больше слушай. |
Экут боку э парль пё. |
Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient. |
Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит. |
— |
Экут ле консэй дё ту э пран сэлюи кит э конвьян. |
|
|||
En ce monde tous les biens sont communs. |
В этом мире все блага общие. |
В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть. |
Ан сэ монд ту ле бьян сон комюн. |
Enfants et fous disent la vérité. |
Дети и дураки говорят правду. |
Глупый да малый всегда правду говорят. |
Анфан э фу диз ля вэритэ. |
Envie passe avarice. |
Зависть пуще жадности. |
Анви пас аварис. |
|
F |
|||
Fais ce que dois, advienne que pourra. (Марк Аврелий) |
Делай что должен и будь что будет! |
Фэ сэ кё дуа, адвьен кё пура. |
|
Femme bonne vaut couronne. |
Хорошая жена стоит короны. |
Хорошая жена – клад. |
Фам бон во курон. |
Femme querelleuse est pire que le diable. |
Сварливая жена – хуже дьявола. |
Злая баба в дому – хуже чёрта в лесу. |
Фам кёрэлёз э пир кё лё дьябль. |
Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit. |
Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели. |
В людях ангел, не жена, дома с мужем сатана. |
Фам сон анж а леглис, дьябль а ля мэзон э синж о ли. |
Force n‘est pas droit. |
Сила на права. |
Сила не в силе, a в правде. |
Форс нэ па друа. |
|
|||
G |
|||
Gouverner c’est prévoir. |
Руководить – это предвидеть. |
Гувэрнёр сэ прэвуар. |
|
Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. |
Вежливость и чистота лучше грязной красоты. |
Чистота – та же красота. |
Грасьёсэтэ э пропретэ валь мьё кё саль ботэ. |
Grand merci ne remplit pas la bourse. |
Большое спасибо не наполняет кошелёк. |
Спасибо в карман не положишь. |
Гран мерси нэ рэмпли па ля бурс. |
Guerre et pitié ne s’accordent pas. |
Война и жалость непримиримы (не сходятся). |
Война жалости не знает. |
Гер э питиэ нэ сакорд па. |
H |
|||
Heureux au jeu, malheureux en amour. |
Счастлив в игре, несчастлив в любви. |
Несчастлив в игре, так счастлив в любви. |
Ёрё о жё, малёрё ан амур. |
Honni soit qui mal y pense. |
Стыдно тому, кто плохо подумал. |
Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает. |
Они суа ки маль и панс. |
I |
|||
|
|||
Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux. |
Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше |
— |
Иль э эзэ дё рапрандр э дифисиль дё вэр мьё. |
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. |
Нужно ковать железо, пока горячо. |
Куй железо, пока горячо |
Иль фо батр лё фэр пэндан киль э шо. |
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. (Сократ) |
Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть. |
Иль фо манжэ пур вивр, э нон па вивр пур манжэ. |
|
Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu. |
Богу Богово, а Кесарю Кесарево. |
Иль фо рандр Сэзар с ки апартьян Сэзар, э Дьё с ки э Дьё. |
|
Il ne faut pas aller au bois sans cognée. |
Нельзя ходить в лес без топора. |
Без топора по дрова не ходят. |
Иль нэ фо па але о буа сан коне. |
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. |
Не нужно гнаться за двумя зайцами одновременно. |
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь |
Иль нэ фо па курир дё льевр а ля фуа. |
Il ne faut pas crier victoire trop tôt. |
Не нужно объявлять победу слишком рано. |
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
Иль нэ фо па крие виктуар тро то. |
Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau. |
Нельзя говорить: фонтан, я не буду пить твою воду. |
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. |
Иль нэ фо па дир: фонтэн, жё нэ буарэ па дё тон ё. |
Il ne faut pas jouer avec le feu. |
Не следует играть с огнем. |
Спички не игрушка, огонь не забава. |
Иль нэ фо па жуэ авэк лё фё. |
|
|||
Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse. |
Не та хорошая лошадь, что не становится старой. (Время кого угодно состарит). |
— |
Иль нэ си бон шэваль ки нэ дёвьен рос. |
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. |
Нет хорошей вечеринки без следующего дня. |
Нет веселья без похмелья. |
Иль нья па дё бон фэт сан ландёмэн. |
Il n’y a pas de roses sans épines. |
Нет розы без шипов. |
Иль нья па дё роз сан эпин. |
|
Il n‘y pas de sot métier. |
Нет глупого ремесла. |
Не место красит человека, а человек место. |
Иль ни па дё со мэтье. |
Il vaut mieux être seul que mal accompagné. (Джордж Вашингтон) |
Лучше быть одному, чем в плохой компании. |
Иль фо мьё этр сёль кё маль акомпане. |
|
Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue. |
Лучше убить дьявола прежде, чем дьявол убьёт тебя. |
— |
Иль во мьё иуэ лё дьябль аван к ёлё дьябль ву тю. |
J |
|||
Jamais chiche ne fut riche. |
Никогда скупой не был богат. |
Не тот богат, кто скуп. |
Жамэ шиш нэ фю риш. |
Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse. |
Молодость ленивая, старость паршивая. |
Учись смолоду, не умрешь с голоду. |
Жёнэс парэсёз, вьёйэс пуйёз. |
|
|||
L |
|||
La fortune vient en dormant. |
Счастье приходит во время сна. |
Дурак спит, а счастье у него в головах стоит. |
Ля фортюн вьян ан дорман. |
L’affaire est dans le sac. |
Дело в сумке. |
Дело в шляпе. |
Лафэр э дан лё сак. |
L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. |
У любви есть свои удовольствия и печали. |
Где любовь, там и напасть. |
Лямур а сэ плэзир оси бьян кё сэ пэн. |
L’amour apprend aux ânes à danser. |
Любовь научит и ослов танцевать. |
Любовь и попа плясать научит. |
Лямур апран о ан а дансэ. |
L’amour est aveugle. |
Любовь слепа. |
Лямур э авёгль. |
|
L’amour est de tous les ages. |
Любовь для всех возрастов. |
Любви все возрасты покорны. |
Лямур э дё ту лез аж. |
L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer. |
Любовь проходит со временем, и время уходит. |
— |
Лямур фэ пасэ лё там, э лё там фэ пасэ. |
L’amour fait perdre le repas et le repos. |
От любви теряют сон и аппетит. |
От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит. |
Лямур фэ пэрдр лё рэпа э лё рэпо. |
|
|||
L’amour ne se commande pas. |
Любви не прикажешь. |
Насильно мил не будешь. |
Лямур нэ сё коман па. |
L’amour rapproche la distance. |
Любовь приближает расстояние. |
— |
Лямур рапрош ля дистанс. |
L’appétit vient en mangeant. |
Аппетит приходит во время еды. |
Ляпэти вьян ан манжан. |
|
L’argent est le nerf de la guerre. (Марк Туллий Цицерон) |
Деньги — нерв войны. |
Ляржан э лё нэрф дё ля гер. |
|
L’argent n’a pas d’odeur. |
Деньги не пахнут. |
Ляржан на па додёр. |
|
L’argent ne fait pas le bonheur. |
Не в деньгах счастье. |
Ляржан нэ фэ па лё бонёр. |
|
L’art de louer commença l’art de plaire. |
Умение нравиться началось с умения льстить. |
— |
Лар дё луэр комэнса лар дё плэр. |
L’espoir fait vivre. |
Надежда поддерживает жизнь. |
Надежда умирает последней. |
Лэспуар фэ вивр. |
L’exactitude est la politesse des rois. (Людовик XVIII) |
Точность — вежливость королей. |
Легзаститюд э ля политэс дё руа. |
|
|
|||
La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. |
Золотая клетка не кормить птицу. |
Золотая клетка соловью не потеха. |
Ля бэль каж нэ нури па луазо. |
La caque sent toujours le hareng. |
Бочонок всегда пахнет селёдкой. |
Яблоко от яблони недалеко падает. |
Ля кяк сан тужур дё арэн. |
La fortune couronne l’audace. |
Счастье – награда за смелость. |
Смелость — половина счастья. |
Ля фортюн курон лодас. |
La fortune sourit aux audacieux aux braves. (греческий поэт Симонид) |
Удача улыбается смелым и храбрым. |
Храбрым судьба помогает. |
Ля фортюн сури оз одасьё о брав. |
La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit. |
Рука, которая даёт – выше той, что получает. |
Благословенна рука дающая. |
Ля мэн ки дон э о дэсу дё сэль кё суа. |
La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. |
У нужды нет закона. |
Нужда закона не знает, а через него шагает. |
Ля нэсэситэ на пуан (на па) дё луа. |
La nuit porte conseil. |
Ночь несет совет. |
Утро вечера мудренее. |
Ля нюи порт сонсэй. |
La parole est d’argent, le silence est d’or. |
Слово — серебро, молчание – золото. |
Ля пароль э даржан, лё силянс э дор. |
|
La racine du travail est amère, mais son fruit est doux. |
Корень труда горек, но его плод сладок. |
Горька работа, да сладок хлеб. |
Ля расин дю травай э амэр, мж сон фруи э ду. |
|
|||
La répétition est la mère de la science. |
Повторение — мать науки. |
Повторенье — мать ученья. |
Ля рэпэтисьон э ля мэр дё ля сьянс. |
La vengeance est la joie des âmes basses. (Ювенал Децим Юний) |
Месть есть наслаждение низких душ. |
Месть есть наслаждение души мелкой и низкой. |
Ля ванжанс э ля жуа дэз ам басэ. |
La vie n‘est pas tout rose. |
Жизнь не вся розовая. |
Жизнь прожить — не поле перейти. |
Ля вин э па ту роз. |
La voix du peuple est la voix de Dieu. |
Голос народа — голос Бога. |
Глас народа — глас Божий. |
Ля вуа дю пёпль э ля вуа дё Дьё. |
Le besoin fait la vieille trotter. |
Нужда научит горшки обжигать. |
Голь на выдумки хитра. |
Лё безуан фэ ля вьей тротэ. |
Le cœur a toujours ses raisons. |
У сердца всегда свои причины. |
У сердца свои законы. |
Лё кёр а тужур сэ рэзон. |
Le jeu n’en vaut pas la chandelle. |
Игра не стоит свеч. |
Лё жё нан во па ля шандэль. |
|
Le mieux est l’ennemi du bien. |
Лучшее — враг хорошего. |
Лё мьё э ленэми дю бьян. |
|
Le petit poisson deviendra grand. |
Маленькая рыбка станет большой. |
Из маленькой рыбки вырастет большая щука. |
Лё пэти пуасон дэвьяндра гран. |
|
|||
Le plaisir des disputes, c‘est de faire la paix. |
Удовольствие спорить делает мир. |
Милые бранятся, только тешатся. |
Лё плэзир дэ диспют, сэ дё фэр ля пэ. |
Le prix s’oublie, la qualité reste (Фредерик Генри Ройс) |
Цена забывается, качество остается. |
Лё при субли, ля куалитэ рэст. |
|
Le remède est souvent pire que le mal – Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь |
Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь. |
— |
Лё рэмед э суван пир кё лё маль. |
Le temps, c’est d’argent. |
Время — деньги. |
Лё там, сэ даржан. |
|
Le temps, est un grand maître (Луис Гектор Берлиоз). |
Время – великий учитель. |
Лё там, э ан гран мэтр. |
|
Le temps guérit tout. |
Время всё лечит. |
Время лечит. |
Лё там гэри ту. |
Le temps perdu ne se rattrape jamais. |
Ушедшее время никогда не вернешь. |
Прожитое, что пролитое – не воротишь. |
Лё там пэрдю нэ сё ратрап жамэ. |
L’enfer est pavé de bonnes intentions. (Самюэль Джонсон) |
Благими намерениями вымощена дорога в ад. |
Лянфэр э павэ дё бон интэсьон. |
|
Les absents ont toujours tort. |
Отсутствующие всегда неправы. |
На мёртвого поклёп. |
Ле абсан он тужур тор. |
|
|||
Les affaires sont les affaires. |
Дело есть дело. |
— |
Лез афэр сон лез афэр. |
Les amis de nos amis sont nos amis. |
Друзья наших друзей — наши друзья. |
Лез ами дё ноз ами сон ноз ами. |
|
Les apparences sont trompeuses. |
Внешность обманчива. |
Лез апаранс сон тромпёз. |
|
Les ennemis de nos ennemis sont nos amis. |
Враги наших врагов — наши друзья. |
Лез энэми дё ноз энеми сон ноз ами. |
|
Les mariages sont écrits le ciel – |
Браки пишутся на небесах. |
Браки заключаются не на небесах. |
Ле марьяж сон экри лё сьель. |
Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille. |
Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой. |
— |
Ле мэйёр медсан сон лё доктор Гэ, лё доктор Диэт э лё доктор Транкий. |
Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents. |
Отцы ели кислый виноград, а у детей болели зубы. (значение: За грехи отцов расплачиваются их дети). |
— |
Ле пэр он манжэ дэ рэзэн вэр э лез анфан он ё маль о дан. |
Les petit ruisseaux font les grandes rivières. |
Небольшие потоки делают большие реки. (значение: Маленькими подарками поддерживается дружба). |
— |
Ле пэти руисо фон ле гран ривьер. |
Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs. |
Старые друзья и старики – лучшие. |
Старый друг лучше новых двух. |
Ле вьёз амии э ле вьё сон ле мэйёр. |
|
|||
Les yeux sont le miroir de l’âme. |
Глаза — зеркало души. |
Лез ё сон лё мируар дё лам. |
|
L‘homme propose et Dieu dispose. |
Человек предполагает, а Бог располагает |
Лом пропоз э Дьё диспоз. |
|
L’occasion fait le larron. |
Возможность делает вора. |
— |
Локазьон фэ лё ларон. |
Loin des yeux, loin du cœur. |
С глаз долой — из сердца вон. |
Луан дэз ё, луан дю кёр. |
|
L‘oisiveté est la mère des tous les vises. |
Безделье — мать всех пороков. |
Луасивэтэ э ля мэр дэ ту ле вис. |
|
Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre. |
Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно. |
Лорскё ля поврэтэ антр пар ля порт лямур сан ва пар ля фнэтр. |
|
М |
|||
Mains froides, cœur chaud. |
Холодные руки, горячее сердце. |
Чистые руки, холодная голова и горячее сердце. |
Мэн фруа, кёр шо. |
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. |
Общее несчастье — это только половина несчастья. |
Горе на двоих — полгоря, радость на двоих — две радости. |
Малёр партажэ нэ малёр кя дэми. |
|
|||
Mariage prompt, regrets longs. |
Скорый брак, долгие сожаления. |
Женился на скорую руку да на долгую муку. |
Марьяж пром, рэгрэ лон. |
Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras. |
Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь. |
— |
Мари тон фис кянд тю вудра э ля фий кянд тю пура. |
Médecin guéris-toi toi-même! (из Библии) |
Врач, исцели себя сам! |
Медсан гэри туа туа мэм. |
|
Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. |
Лучше друг на месте, чем деньги в кошельке. |
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. |
Мьё во ами ан плас кяржан ан бурс. |
Mieux vaut assez que trop. |
Лучше — достаточно, чем — слишком. |
Во всем знай меру. |
Мьё во асэ кё тро. |
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hate. |
Хорошее ожидание лучше плохой спешки. |
Поспешишь — людей насмешишь. |
Мьё во бон астант кё мовэз ат. |
Mieux vaut peu que rien. |
Лучше мало, чем ничего. |
Мьё во пё кё рьян. |
|
Mieux vaut tard que jamais. |
Лучше поздно, чем никогда. |
Мьё во тар кё жамэ. |
|
N |
|||
|
|||
Necessité fait loi. |
Нужда устанавливает закон. |
Нужда свой закон пишет. |
Нэсэситэ фэ луа. |
Ne dites jamais — jamais, ne dites jamais – toujours. |
Никогда не говори — никогда, никогда не говори — всегда. |
Никогда не говори — никогда. |
Нэ дит жамэ – жамэ, нэ дит жамэ – тужур. |
Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. (Конфуций) |
Не делай другим того, чего не желаешь себе. |
Нэ фэ па а отруи сэ кё тю нэ вудрэ па кьон тэ фас. |
|
Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amiti. |
Не позволяйте расти траве на пути дружбы. |
Друга ищи, а найдешь, береги. |
Нэ лэсэ па круатр ларб сюр лё шмэн дё лямити. |
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui. |
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. |
Нэ ремэ па о ландмэн с кё тю пё фэр ожурдуи. |
|
Netteté nourrit santé. |
Чистота кормит здоровье. |
Чистота — залог здоровья |
Нэтэтэ нури сантэ. |
Notre jour viendra. |
Наш день придёт. |
Будет и на нашей улице праздник. |
Нотр жур вьендра. |
Nul bien sans peine. |
Нет добра без горя. |
Без труда нет добра. |
Нуль бьян сан пэн. |
O |
|||
|
|||
Œil pour œil, dent pour dent. |
Око за око, зуб за зуб. |
Ёль пур ёль, дан пур дан. |
|
On connaît l’ami dans le besoin. |
Друг познаётся в беде. |
Он конэ лами дан лё безуан. |
|
On n‘ai jamais vu une pie avec un corbeau. |
Никогда не увидишь сороку с вороной. |
Гусь свинье не товарищ. |
Он нэ жамэ вю юн пи авэк ан корбо. |
On ne badine pas avec l’amour. |
С любовью не шутите. |
— |
Он нэ бадин па авэк лямур. |
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. |
Не сделаешь яичницы, не разбив яйца. |
Глину не мять — горшков не видать. |
Он нэ фэ па домлет сан касэ лез ёф. |
On ne prête qu’aux riches. |
Можно одолжить только богатым. |
Для богатого и ворота настежь. |
Он нэ прэт ко риш. |
On ne prend pas un homme deux fois. |
Одного человека дважды не берут. |
По дважды и бог за одну вину не карает. За прощеную вину и бог не мучит. |
Он нэ пран па ан ом дё фуа. |
On revient toujours à ses premières amours. |
К своей первой любви всегда возвращаешься. |
Старая любовь не ржавеет. |
Он рёвьен тужур а сэ прёмьер амур. |
Où la femme règne, le diable est premier minister. |
Где жена правит, чёрт — премьер-министр. |
— |
У ля фам рэнь, лё диабль э прёмье министр. |
|
|||
P |
|||
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. (Николас Бентли) |
Нет новостей — хорошая новость. |
Па дё нувэль, бон нувэль. |
|
Parler est bien, mais faire est encore mieux. |
Говорить хорошо, но делать ещё лучше. |
Говорить без дела, что на воде писать. Ум — хорошо, а два — еще лучше. |
Парле э бьян, мэ фэр э анкор мьё. |
Partir, c’est mourir un peu. |
Уезжать — это немножко умирать. |
— |
Партир, сэ мурир ан пё. |
Pauvreté n’est pas vice. |
Бедность не порок. |
Поврэтэ нэ па вис. |
|
Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine. |
Маленькие дети – маленькое горе, большие дети – большое горе. |
С малыми детками горе, с большими — вдвое. |
Пэтит анфан, пэтит пэн, гран анфан, гран пэн. |
Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. |
Около, почти и может быть – предотвращают ложь. |
— |
Прэскё, куази э пётэтр эмпэш дё мэнтир. |
Printemps de la vie ne revient jamais. |
Весна жизни не вернётся никогда. |
Дважды в год лета не бывает. |
Прэнтам дё ля ви нэ рэвьен жамэ. |
Pour être belle il faut souffrir. |
Чтобы быть красивой, нужно страдать. |
Красота требует жертв. |
Пур этр бэль иль фо суфрир. |
|
|||
Q |
|||
Qui aime bien châtie bien. |
Кто любит, тот наказывает. |
Бьёт, значит любит. |
Ки эм бьян шатии бьян. |
Qui cesse d‘être ami ne l‘a jamais été. |
Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был. |
— |
Ки сэс дэтр ами нэ ля жамэ этэ. |
Qui cherche, trouve. |
Кто ищет, найдет. |
Кто ищет — тот всегда найдет. |
Ки шэрш, трув. |
Qui demande, apprend. |
Кто спрост, узнает. |
— |
Ки дэманд, апран. |
Qui donne aux pauvres prête à Dieu. |
Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога. |
Не оскудеет рука дающего. |
Ки дон о повр прэт а Дьё. |
Qui dort dîne. (Александр Дюма) |
Кто спит — обедает. |
Кто спит, тот обедает. |
Ки дор дин. |
Qui est bien ne se meuve. |
Кто хорош, тот не двигается. |
От добра добра не ищут. |
Ки э бьян нэ сэ мёв. |
Qui m‘aime, aime mon chien. |
Кто любит меня, любит и мою собаку. |
— |
Ки мэм, эм мон шьян. |
|
|||
Qui n‘a rien ne craint rien. |
Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится. |
— |
Ки на рьян нэ кра рьян. |
Qui ne dit mot consent. |
Молчание — знак согласия. |
Ки нэ ди мо консан. |
|
Qui ne travaille pas, ne mange pas. |
Кто не работает, тот не ест |
Ки нё травай па, нё манж па. |
|
Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur. |
Кто не вовремя пришел, обедает сердцем. |
Поздно пришел, кости нашел. |
Ки нё вьен а лёр, дин пар кёр. |
Qui n’est point jaloux n’aime point. |
Кто не ревнует, тот не любит |
Ки нэ пуан жалю нэм пуан. |
|
Qui parle beaucoup, ment beaucoup. |
Кто говорит много, много врёт. |
Кто много врет, тот много божится. |
Ки парль боку, ман боку. |
Qui sème le vent récolté la tempête. (из Ветхого Завета) |
Кто сеет ветер, пожнёт бурю. |
Ки сэм лё ван рэкольтэ ля тэмпэт. |
|
Qui s’excuse s’accuse. |
Кто извиняется, тот сам себя обвиняет. |
— |
Ки сэкскюз сакюз. |
Qui tôt donne, deux fois donne. |
Кто скоро даёт, тот дважды даёт. |
Кто скоро помог, тот дважды помог. |
Ки то дон, дё фуа дон. |
|
|||
Qui vivra, verra. |
Кто живёт, видит. |
Поживём — увидим. |
Ки вивра, вэра. |
Quand la santé va, tout va. |
Когда здоровье в порядке, всё в порядке. |
Здоровье прежде всего. |
Кян ля сантэ ва, ту ва. |
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. |
Если не имеешь то, что любишь, должен любить то, что есть. |
— |
Кян он на па с кё лон эм, иль фо эмэ с кё лон а. |
R |
|||
Revenons à nos moutons. (Из анонимного фарса «Адвокат Пьер Патлен», ок. 1470-х) |
Вернёмся к нашим баранам. |
Рэвэнон а но мутон. |
|
Rira bien qui rira le dernier. |
Хорошо смеётся тот, кто смеется последним. |
Рира бьян ки рира лё дэрньер. |
|
S |
|||
Santé passe richesse. |
Здоровье это богатство. |
Здоровье дороже денег. |
Сантэ пас ришэс. |
Savoir, c‘est pouvoir. |
Знать — значит уметь. |
Знание — это сила. |
Савуар, сэ пувуар. |
|
|||
Se ressembler comme deux gouttes d’eau. |
Похожи как две капли воды. |
Сё рэсамбль ком дё гут дё. |
|
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. (Анри Этьен) |
Если бы молодость знала, если бы старость могла. |
Си жёнэс савэ, си вьёлэс пувэ. |
|
Sobriété est la mère de santé. |
Трезвость — мать здоровья. |
Умеренность — мать здоровья |
Собриэтэ э ля мэр дё сантэ. |
T |
|||
Tel maître, tel valet. |
Каков хозяин, таков и слуга. |
Тэль мэтр, тэль валэ. |
|
Tendresse maternelle toujours se renouvelle. |
Материнская нежность всегда обновляет. |
Материнская ласка конца не знает. |
Тэндрэс матёрнэль тужур сё рэнувэль. |
Tous les goûts sont dans la nature. |
Все вкусы в природе. |
На вкус и цвет, товарища нет. |
Ту ле гу сон дан ля натюр. |
Tout est bien qui finit bien. |
Все хорошо, что хорошо кончается. |
Ту э бьян ки фини бьян. |
|
Tout passé, tout cassé, tout lassé. |
Всё проходит, всё ломается, всё увядает. |
Ничто не вечно под луной. |
Ту пасэ, ту касэ, ту ласэ. |
|
|||
Tout songe est mensonge. |
Все сны обманчивы. |
— |
Ту сонж э мэнсонж. |
Toutes comparaisons sont odieuses. |
Все сравнения ужасны. |
— |
Тут компэрэзон сон одьёз. |
Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois. |
Все хорошие вещи в количестве трёх. |
Бог троицу любит. |
Тут ле бон шоз сон о номбр дё труа. |
Trop dormir cause mal vêtir. |
Слишком много сна приводит к плохой одежде. |
Долго спать — добра не видать. |
Тро дормир коз маль вэтир. |
Trop rire fait pleurer. |
Сильный смех доводит до слёз. |
Смех до добра не доведёт. |
То рир фэ плёрэр. |
U |
|||
Un bon ami vaut mieux que cent parents. |
Добрый друг лучше ста родственников. |
Ан бон ами во мьё кё сан паран. |
|
Un homme affamé ne pense qu‘à pain. |
Голодный человек думает только о хлебе. |
Без хлеба и медом сыт не будешь. |
Ан ом афамэ нэ панс да пэн. |
Une âme saine dans un corps sain. |
Здоровый дух в здоровом теле. |
В здоровом теле здоровый дух. |
Юн ам сэн дан ан кор сэн. |
|
|||
Usez, mais n‘abusez pas. |
Потребляйте, но не злоупотребляйте. |
Бери, да знай меру. |
Юзэ, мэ набюзэ па. |
V |
|||
Varier les occupations est à l‘esprit recreation. |
Перемена деятельности — лучший отдых. |
Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем. |
Варье ле окюпасьон э а леспри рэкреасьон. |
Ventre affamé n‘a point d‘oreilles. |
У голодного желудка нет ушей. |
Голодное брюхо к учению глухо. |
Вантр афамэ на пуан дорей. |
Vieillesse, tristesse. |
Старость, печаль. |
Старость — не радость. |
Вьёлэс, тристэс. |
Voir est facile, prévoir est difficile. |
Видеть легко, предвидеть сложно. |
Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать. |
Вуар э фасиль, прэвуар э дифисиль. |
Vouloir le beurre et l’argent du beurre. |
Хотеть и масло, и деньги за масло. |
Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. |
Вульуар лё бёр э ларжан дю бёр. |
Vu une fois, cru cent fois. |
Видишь один раз, думаешь сто раз. |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
Вю юн фуа, крю сан фуа. |
VOUS RECHERCHEZ DES PRÊTEURS, INVESTISSEURS OU DONATEURS ?
Bonjour à vous !!!
Pour les particuliers et les entreprises,nous accordons des (prêts) pour vos projets, pour l’achat d’une voiture ou de votre maison ; consolidation de dettes ou autres besoins de liquidités ; Nous pouvons vous faciliter la vie.
Veuillez me solliciter par SMS ou par email :[email protected]
замечательная статья, наконец то я получу пять по своему нелюбимому предмету
Кто больше знает, тот меньше спит.
насамом деле русский аналог звучит как «меньше знаешь = крепче спишь»