Дружеские письма не предполагают особенно строгих правил, а вот официальная переписка должна подчиняться определенным требованиям. В этой статье мы расскажем, как правильно написать письмо на французском другу и коллеге.
Главные советы
- Предложения не должны быть очень длинными.
- Следует тщательно избегать повторов.
- Необходимо соблюдать правила этикета, уместно использовать обращения (Monsieur / Messieurs, Madame / Mesdames) и обязательно употреблять прощальные фразы.
- В письме должно быть не менее трех абзацев. Первый — это введение, затем следует основная часть и прощальная фраза.
- Каждый абзац должен содержать новую мысль.
Как правильно писать адрес на французском языке
- обращение (Madame, Mademoiselle, Monsieur) или должность в сочетании с именем / фамилией.
- номер квартиры или этаж — коридор — лестница.
- номер/ название подъезда — корпуса — здания — помещения.
- номер дома и название улицы.
- особое место назначения (например, особое почтовое отделение или номер почтового ящика).
- почтовый индекс и название населенного пункта.
- страна.
Пример:
Valéry FRONTERE
Appartement 12 Escalier C
Résidence Les Tilleuls
1 impasse de l Eglise
01090 FRANCHELEINS
FRANCE
Правила написания личного письма на французском языке
Особых правил в написании личного письма другу или знакомым нет. Для него характерно употребление разговорных фраз, свободный стиль изложения.
Структура личного письма
- Место и время.
- Обращение:
Адресат |
Близкие друзья или родственники |
Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы» |
Незнакомый или малознакомый человек |
Варианты обращения |
Salut mon vieux, (ma vieille). – Привет, старина. |
Cher / chère collègue. – Дорогой / дорогая коллега. |
Monsieur, Madame. – Господин, госпожа. |
Salut Marie. – Привет Мари. |
|||
(Ma) chère Julie. – Дорогая Жюли. |
|||
Chers parents. – Дорогие родители. |
Chère Madame. – Дорогая мадам. |
Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice. – Господин/госпожа директор. |
|
Ma chère maman. – Дорогая мама. |
|||
Cher ami / chère amie. – Дорогой друг / подруга. |
|||
Сoucou les amis. – Привет, друзья. |
|||
Bonjour. – Здравствуйте. |
- Введение:
Адресат |
Близкие друзья или родственники |
Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы» |
Незнакомый или малознакомый человек |
|
|||
Варианты введения |
Merci de ta lettre du 12 février. Je suis très heureux (heureuse) de la recevoir et je te réponds tout de suite (presque aussitôt, le plus vite possible). – Спасибо за твое письмо от 12 февраля. Я очень счастлив (счастлива) была его получить и сразу отвечаю. |
Je vous remercie de votre lettre du … (+дата) – Спасибо за ваше письмо от… дата |
Je vous prie de bien vouloir … – Пожалуйста, будьте любезны |
Merci de m’avoir écrit pour… – Спасибо, что написали мне о… |
|||
Ça fait déjà longtemps que je n’ai pas de tes nouvelles, c’est pourquoi je t’écris. – Я давно тебя не слышал, поэтому и пишу тебе. |
|||
Tu n’as pas répondu à ma dernière lettre, je m’inquiète : tout est bien chez toi ? – Ты не ответил на мое последнее письмо, и я беспокоюсь, у тебя всё в порядке? |
|||
Je suis très heureux(se) d’avoir de tes nouvelles et je me dépêche à te répondre. – Я очень рад/рада услышать твои новости и я спешу тебе ответить. |
Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que… – Мне жаль узнать, что… |
J’ai l’honneur de solliciter – Имею честь просить… |
|
Je t’envoie ces quelques mots pour t’annoncer une grande nouvelle. – Я пишу тебе эти несколько слов, чтобы сообщить о большой новости. |
|||
Comment te dire que je regrette mon long silence ! – Как я могу сказать, что сожалею о своем долгом молчании? |
|||
J’ai bien reçu ta lettre mais pardonne-moi : j’ai eu tellement de travail… – Я получил твое письмо, но прости, у меня столько работы… |
- Тело письма:
Нужно выразить в одном-двух предложениях свое отношение к проблеме, возникшей у друга:
Фраза |
Перевод |
|
|
||
J’ai les mêmes problèmes que toi. |
У меня те же проблемы, что и у тебя. |
|
Tu as complètement raison. |
Ты абсолютно прав. |
|
Je suis tout à fait d’accord avec toi. |
Я полностью с тобой согласен. |
|
Mon vieux, tu exagères, il n’y a rien de grave dans ton cas. |
Старина, ты преувеличиваешь, ничего страшного в твоем случае нет. |
|
Je ne te comprends pas… |
Я тебя не понимаю… |
Далее нужно ответить на все вопросы, которые друг задал в своем предыдущем письме. При этом можно использовать следующие фразы:
Фраза |
Перевод |
|
Figure-toi. |
Вообрази. |
|
Imagine-toi. |
Представь. |
|
Peux-tu te rappeler notre… |
Можешь вспомнить нашу… |
|
|
||
Devine de quoi je vais te parler. |
Угадай, что я тебе скажу. |
|
Tu me demandes… |
Ты спрашиваешь меня… |
|
Tu veux mon conseil… |
Тебе нужен мой совет… |
|
Tu sais… |
Ты знаешь… |
Другие фразы для тела письма:
- Время (когда что-то происходит): un jour/ un mardi/ hier/ la semaine dernière/ en 2020… – в один день/во вторник/вчера/ на прошлой неделе/в 2020 году…
- Последовательность событий: au début/d’abord…; après/ensuite/alors/une heure après…; à la fin… – в начале; после/затем/тогда/час спустя; в конце…
- Одновременность: quand/pendant que/au même moment/en même temps… – когда/в то время ак/ в тот самый момент/ в то самое время…
- Частота: jamais/rarement/quelquefois/de temps en temps/d’habitude/souvent/toujours – никогда/редко/иногда/время от времени/обычно/часто/всегда.
- Последние вопросы, конец письма:
Фраза |
Перевод |
|
Est-ce que j’ai répondu à ta question? Ecris-moi le plus vite possible! |
Ответил ли я на твой вопрос? Напиши мне как можно скорее! |
|
Et toi, aimes-tu la mer? J’attends ta lettre avec impatience. |
А ты любишь море? Жду твоего письма с нетерпением. |
|
As-tu les mêmes problèmes que moi? A très bientôt, j’espère ! |
У тебя такие же проблемы, как у меня? До скорого, я надеюсь! |
|
Tu comprends pourquoi tu dois venir? Ne tarde pas à me répondre ! |
Ты понимаешь, почему ты должен прийти? Не спеши отвечать! |
|
|
||
Ecris-moi, que fais-tu pour être toujours en bonne forme? J’attends ta réponse. |
Напиши мне, что ты делаешь, чтобы всегда быть в хорошей форме? Жду твой ответ. |
|
Quelle décision vas-tu prendre? Ecris-moi! |
Какое решение ты примешь? Напиши мне! |
|
Qu’en penses-tu? Réponds-moi vite! |
О чем ты думаешь? Ответь побыстрее! |
|
C’est formidable, non? Téléphone-moi pour dire quand tu arrives. |
Это здорово, не так ли? Позвони мне, когда приедешь. |
|
Vas-tu suivre mon conseil? Si tu préfères, téléphone-moi! |
Ты последуешь моему совету? Позвони мне, если захочешь! |
|
Si tu viens nous rejoindre? A notre prochaine rencontre. |
Ты присоединишься к нам? На следующей встрече. |
- Вежливые фразы-клише:
Адресат |
Близкие друзья или родственники |
Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы» |
Незнакомый или малознакомый человек |
Варианты вежливых фраз |
Je t’embrasse. – Обнимаю тебя |
Je vous embrasse – Обнимаю вас. |
Je vous prie, …, de bien vouloir agréer mes meilleures salutations. – Примите мои наилучшие пожелания |
Grosses bises или Gros bisous – Крепко целую |
Veuillez croire, …, en (toute) ma sympathie. – Будьте уверены в моей симпатии |
||
|
|||
Salut – Пока! |
Je vous adresse, …, mes bien cordiales salutations. – Я обращаюсь к вам… мои сердечные поздравления |
||
Amitiés – С дружескими пожеланиями |
En vous remerciant par avance pour votre / vos… – Заранее благодарю вас за ваш… |
||
A bientôt – До скорого! |
|||
Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями |
|||
Au revoir – До свидания! |
- Подпись:
Anne, Alline, Michel, Pierre, Jean.
Пример личного письма
Вы можете скачать пример личного письма на французском языке в формате PDF по ссылке.
Как писать личное письмо в ЕГЭ по французскому языке
В правом верхнем углу указывается адрес:
Moscou, le 17 mai 2016
Письмо начинается с неофициального обращения:
Фраза |
Перевод |
|
Cher Lucien, |
Дорогой Люсьен, |
|
Chers Nicolas et Jean, |
Дорогие Николя и Жан, |
|
Mon cher Pierre, |
Мой дорогой Пьер, |
|
|
||
Mes chers amis, |
Мои дорогие друзья, |
Обратите внимание, что после обращения ставится запятая.
Весь последующий текст нужно разделить на несколько абзацев по смыслу, каждый из которых нужно начинать с красной строки.
В первом абзаце (это введение) благодарят друга за последнее письмо. Примеры:
Фраза |
Перевод |
Merci pour ta lettre. |
Спасибо за твое письмо. |
J’espère que tout va bien pour toi et toute ta famille. |
Я надеюсь, у тебя и всей твоей семьи всё хорошо. |
J’ai reçu ta lettre jeudi dernier et je t’écris pratiquement tout de suite. |
Я получил письмо в прошлый четверг и отвечаю тебе практически сразу. |
Je suis très content(e) d’avoir reçu ta lettre… |
Я очень рад(а) был(а) получить твое письмо. |
Тa lettre m’a fait un grand plaisir. |
Твое письмо меня очень порадовало. |
Основная часть состоит из 2-3 абзацев. Можно использовать неформальные слова-связки:
Фраза |
Перевод |
|
Tu veux savoir … |
Ты хотел знать… |
|
|
||
Tu me demandes… |
Ты меня спрашиваешь… |
|
En répondant à ta première question. |
В ответ на твой первый вопрос. |
В последнем абзаце нужно упомянуть о дальнейших контактах:
Фраза |
Перевод |
J’attends ta réponse avec impatience… |
Жду твой ответ с нетерпением… |
En attendant ta réponse… |
В ожидании твоего ответа… |
En attendant de tes nouvelles… |
В ожидании новостей от тебя… |
Конец. На отдельной строке нужно указать завершающую фразу-клише, ее выбор зависит от близости автора и адресата. После нее всегда ставится запятая!
Фраза |
Перевод |
|
Amities, |
С дружескими пожеланиями, |
|
Bisous, |
Целую, |
|
|
||
Gros bisous, |
Целую много раз, |
|
Je t’embrasse, |
Обнимаю, |
|
Salut, |
Пока, |
|
Avec toutes mes amities, |
С наилучшими дружескими пожеланиями, |
На следующей строке под этой фразой нужно указать свое имя (без фамилии!). Например:
Frédérico
Пример личного письма – ЕГЭ
Вы можете скачать пример личного письма на французском языке для ЕГЭ в формате PDF по ссылке.
Правила написания делового письма
Что должно содержать деловое письмо:
- Vos coordonnées — Ваши координаты.
- Coordonnées du correspondant — Координаты адресата. Если письмо будет отправлено в организацию, но предназначается кому-то конкретному, стоит написать «A l’attention de … » (для).
- Références («Vos Réf.«, «Nos Réf.«) , «Objet de la lettre» et «Pièces jointes» — Ссылки ( «Ваши ссылки» , «Наши ссылки» ), «Тема письма» и «Вложенные документы».
- Lieu et Date — Место и дата (место может не указываться, если совпадает с тем, что в графе «Ваши координаты» ).
- Formule d’appel ( «Monsieur,» ) — Обращение ( «Господин», …).
- Corps de la lettre — Тело письма.
- Signature — Подпись (фамилия и должность).
- Начало письма:
Если нет ссылки на предшествующее письмо:
Фраза |
Перевод |
|
Nous avons le plaisir de… |
Имеем удовольствие … |
|
Nous vous serions obligés de… |
Мы Вам будем признательны… |
|
Voulez-vous avoir l’amabilité de… |
Будьте любезны … |
|
Vous trouverez ci-joint… |
Вы найдете в приложении… |
|
|
||
Nous vous remettons… |
Мы Вам передаем… |
|
Nous venons de recevoir… |
Мы только что получили… |
|
Nous avons appris de… |
Мы узнали … |
|
… vous informer que… |
…вас проинформировать, что … |
|
… nous faire savoir (si)… |
…нас проинформировать… |
|
… nous renseigner sur/au sujet de… |
…дать нам сведения о… |
Если письмо является ответом на ранее полученное:
Фраза |
Перевод |
|
Nous vous remercions de votre lettre du… |
Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о… |
|
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… |
В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим … |
|
|
||
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date |
Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты |
|
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que |
Мы с сожалением узнали из вашего письма, что … |
|
Nous sommes très étonnés d’apprendre que… |
Мы очень удивились, узнав, что |
Если не был получен ответ на предыдущее письмо:
Фраза |
Перевод |
|
Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que … |
В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о… |
|
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé |
В нашем письме от… мы вас спрашивали |
|
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que… |
В нашем письме от мы вас информировали о… |
|
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que… |
После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что… |
|
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de… |
Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу… |
|
|
||
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos… |
Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)… |
- Тело письма:
Передача информации:
Фраза |
Перевод |
|
Nous avons appris par… que… |
Мы узнали в…, что … |
|
une demande de renseignements |
просьба о сведениях |
|
Nous nous permettons de vous signarler que… |
Позволим себе вам написать (объявить), что… |
|
Nous vous informons également que… |
Посылаем вам также сведения о том, что… |
|
Comme nous vous en avons avisés hier,… |
Как мы вас вчера и предупреждали, … |
|
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de… |
По сведениям, которые мы получили от… |
|
Nous apprenons de source sûre que… |
Мы узнали из достоверных источников, что… |
|
|
||
Il semble que… |
Кажется, что … |
|
Veuillez noter que… |
Заметьте, что… |
|
Cependant, nous remarquerons que… |
Однако мы хотели бы отметить, что |
Запрос информации:
Фраза |
Перевод |
Veuillez nous dire par retour du courrier si… |
Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме … |
Merci de |
Благодарим за (сообщение) |
Dans ces circonstances, il est indispensable que… |
В данных обстоятельствах необходимо … |
A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir… |
Будьте добры сообщить нам …. |
Выражение сожаления:
Фраза |
Перевод |
|
|
||
Nous regrettons de savoir que… |
Мы сожалеем о … |
|
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que… |
Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о … |
|
Nous sommes au regret de vous dire que… |
Мы с сожалением сообщаем вам, что… |
|
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. |
К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию. |
|
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée |
Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела. |
|
Nous avons le vif regret de |
Мы очень сожалеем о … |
|
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses. |
Просим вас принять наши извинения. |
Подтверждение чего-либо:
Фраза |
Перевод |
|
Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord |
По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие |
|
|
||
Nous avons noté avec intérêt… |
Мы с интересом отметили … |
|
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de… |
Мы приняли к сведению ваши замечания по … |
|
Nous vous saurions gré de nous confirmer que… |
Будем вам признательны, если вы подтвердите, что… |
|
Nous vous accusons réception de… |
Подтверждаем получение … |
Напоминание о чем-либо
Фраза |
Перевод |
|
Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de… |
Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили … |
|
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion… |
Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение… |
|
Nous nous permettons de vous rappeler que… |
Позволим себе напомнить вам, что… |
|
Nous sommes au regret de vous rappeler que… |
Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о… |
|
|
Пример делового письма
Вы можете скачать пример делового письма на французском языке в формате PDF по ссылке.
Я в 5 классе если что!!!!!!!!