Научиться читать правильно всегда помогает транскрипция. У нас есть статья, о том, как научиться читать с транскрипцией, но, если вы с ней плохо справляетесь, то мы представляем вам стихотворения на французском языке с адаптированным переводом и возможностью прочесть русскими буквами. Вам будут представлены детские озорные стишки и красивая поэзия о любви, известные басни на французском языке и стихотворения на военную тематику.
Стишки детские: «Souris, souris»
Souris (сури), souris (сури), où te caches-tu (у тё кашь тю) ? — Мышка-мышка, где ты прячешься?
Souris (сури), souris (сури), au museau pointu (о мюзо пуэнтю). — Мышка-мышка, остренькая мордочка.
Voici (вуаси) le chat (лё ша) Moustache (мусташь), — Вот кот усатый
Il ne faut pas (иль нё фо па) qu’il sache (киль сашь), — Ему это знать не нужно
Jolie (жоли) Souricette (сурисет) — Милая мышка
Où est ta (у э та) cachette (кашет)? — Где твоя норка?
Souris, souris, où te sauves-tu ?(Сури, Сури, у тё сове-тю) — Мышка-мышка, где ты спасаешься?
Souris( мышка), souris (мышка), dans l’arbre (дан лярб) moussu (мусю). — Мышка-мышка, во мху под деревом.
Voici (вуаси) venir(вёнир) Panache(панаш) — Вот придет Панаш (Плюмаж)
Il ne faut pas (иль нё фо па) qu’il sache (киль сашь) — Не нужно, чтобы он знал
Jolie (жоли) Souricette (сурисет) — Милая мышка
Où sont (у сон) tes noisettes ? (те нуазет). — Где твои орешки?
Souris (сури), souris (сури), où dormiras-tu (у дормира тю) ? — Мышка-мышка, где ты спишь?
Souris (сури), souris (сури), qui trotte (ки трот) menu (мёню).- Мышка-мышка которая быстро семенит
Il faut (иль фо) que tu t’en ailles(кё тю тан най) — Нужно, чтобы ты ушла
Dans ton (дан тон) petit nid (пёти ни) de paille (дё пай) — В свое маленькое соломенное гнездышко
Jolie (жоли) Souricette (сурсийет) — Милая мышка
C’est ta (сэ та) maisonnette(мэзонэт). — Это твой домик.
Басня «Ворона и лисица»: «Le Corbeau et le Renard» Jean de la Fontaine
Перевод к известной басне не предоставляется, так как в русском языке есть равносильный, всем известный аналог И. Крылова.
Maître (мэтр) Corbeau (Корбо) sur un arbre (сюран арбрё) perché (пэрше),
Tenait (тёнэ) en son bec (ан сон бэк) un fromage (эн фромаж).
Maître (Мэтр) Renard (Рёнар), par l’odeur (пар одёр) alléché (алеше),
Lui tint (люи тэн) à peu près (а пё прэ) ce langage (сё лангаж):
«Eh bonjour, (Э, борнжур) Monsieur (мёсьё) du Corbeau (дю корбо).
Que vous êtes joli! (кё вузэт жоли) que vous (кё ву) me semblez beau (мё самбле бо)!
Sans mentir (сан мантир), si votre ramage (си вотр рамаж)
Se rapporte(сё раппорт) à votre plumage (а вотрё плюмаж),
Vous êtes (везэт) le phénix (лё феникс) des hôtes (де от) de ces bois (дё сё буа).»
A ces mots(а се мо), le corbeau (лё корбо) ne se sent pas (нё сё сан па) de joie (дё жуа);
Et pour montrer (э пур монтрэ) sa belle voix (са бэль вуа),
Il ouvre (иль увр) un large bec (эн ларж бэк), laisse tomber (лэс томбэ) sa proie(са пруа).
Le renard (лё ренад) s’en saisit (сан сэзи), et dit (ди): «Mon bon (мон бон) monsieur (мёсьё),
Apprenez (апрёнэ) que tout (кё ту) flatteur (флаттёр)
Vit aux( вито) dépens de (депан дё) celui qui (сёлюи ки) l’écoute (лекут).
Cette leçon (сэт лёсон) vaut bien(во бьен) un fromage (эн фромаж) sans doute (сан дут).»
Le corbeau (лё корбо), honteux (онтё) et confus( э конфю),
Jura (жюра), mais un peu tard( мэнанпё тар), qu’on ne l’y ( кон нё ли) prendrait plus (прандрэ плю).
Стихотворение о войне: «Sur une barricade» Victor Hugo
Sur une (сюрюнё) barricade (баррикад), au milieu( о мильё) des pavés (де павэ)
За баррикадой в центре мостовой,
Souillés (суйе) d’un sang (дэн сан) coupable (купаблё) et d’un sang (э дан сан) pur lavés (пюр лавэ),
Обрызганной преступной кровью.
Un enfant (эннанфан) de douze ans (дё дузан) est pris (э при) avec des hommes (авэк дезом).
Захвачен мальчуган 12 лет с людской толпой
— Es-tu de (э тю дё) ceux-là, (сё ла) toi (туа)? — L’enfant (ланфан) dit (ди) : Nous en sommes (нузан сом).
— Ты с ними? — Да, мы вместе!
— C’est bon (сэ бон), — dit l’officier (ди лёфисье) , On va (он ва) te fusiller (тё фюзийе).
— Отлично, — молвил офицер, — Тебя мы тоже расстреляем!
Attends ton tour(атан тон тур). — L’enfant voit (ланфан ву) des éclairs (дезэклер) briller (брийе),
— Дождись своей очереди. — Мальчишка видел яркие вспышки
Et tous (э ту) ses compagnons (сэ компаньон) tomber sous (томбэ су) la muraille (ля мюрай).
И своих сотоварищей падающих у стены.
Il dit (иль ди) à l’officier (а лёфисье) : Permettez-vous (пэрметэ ву) que j’aille (кё жай)
И он сказал : «Позвольте мне сходить домой»
Rapporter (раппортэ) cette montre (сэт монтрё) à ma mère (а ма мэрё) chez nous (ше ну) ?
Отнести эти часы моей маме
— Tu veux (тю вё) t’enfuir (тан фюир) ? — Je vais (жё вэ) revenir (рёвенир). — Ces voyous (сэ вуайон)
— Хочешь сбежать? – Нет, я вернусь. – Ну, посмотрим!
Ont peur(он пёр) ! où loges-tu (у ложь тю)? — Là, près (ля, прэ) de la fontaine (дё ля фонтэн).
Испугался! Где ты живешь? – Там, у фонтана, и я вернусь, господин офицер!
Et je vais (э жё вэ) revenir (рёвёнир), monsieur le capitaine(мёсьё лё капитэн).
И я вернусь, господин офицер!
— Va-t’en, (ватан) drôle (дроль) ! — L’enfant s’en va (лянфан сан ва). — Piège grossier (пьеж гросье) !
Иди, забавный мальчуган. Ребенок ушел! Велика задача!
Et les soldats(э ле сольда) riaient (рийе) avec leur (авек лёр officier(офисье),
И солдаты засмеялись вместе с офицером.
Et les mourants (э ле муран) mêlaient (меле) à ce rire leur râle (а сё рирё лёр раль) ;
Картина смешивала мертвых с раскатистым их смехом.
Mais le rire (м элё рирё) cessa (сэса), car soudain (кар судэн) l’enfant pâle (лянфан паль),
Но смех резко прекратился, когда бледный мальчишка
Brusquement (брюскёман) reparu(рёпарю) , fier comme(фьер ком) Viala(вьяля),
Вдруг появился гордный как Вьяла( фр. Народный герой)
Vint s’adosser (вэн садоссэ) au mur (о мюр) et leur dit( э лёрдит) : Me voilà(Мё вуаля).
Вернулся, встав к стене и сказал: «А вот и я!»
La mort (ля мор) stupide(стюпид) eut honte (ю онт) et l’officier fit grâce ( э лёфисье фи грас).
Смерть была глупа, и офицер смилостивился
Стихотворение о любви: «Pour toi, mon amour» J.Prevert
Je suis allé (жё сюизалле) au marché (о маршэ) aux oiseaux (озуазо)
Я пошел на рынок за птицами
Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des oiseaux (деуазо)
И купил птиц
Pour toi (пур туа)
Для тебя
Mon amour(монамур)
Любовь моя
Je suis allé (жё сюизалле) au marché (о маршэ) aux fleurs (о флёр)
Я пошел на рынок за цветами
Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des fleurs (де флёр)
И купил цветов
Pour toi (пур туа)
Для тебя
Mon amour (мон амур)
Любовь моя
Je suis allé (жё сюизалле) au marché (о марше) a la ferraille (а ля ферай)
Я пошел на рынок железа
Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des chaînes (ле шэн)
И купил цепи
De lourdes chaînes (дё лурд шэн)
Тяжелые цепи
Pour toi (пур туа)
Для тебя
Mon amour (монамур)
Любовь моя
Et je suis allé (жё сьизлле) au marché (о маршэ) aux esclaves (озеклав)
Я пошел на рынок рабов
Et je t’ai (э жё тэ) cherchée (шершэ)
Я искал тебя
Mais je ne t’ai pas (мэ жё нё тэ па) trouvée (трувэ)
Но не нашел тебя
Mon amour (монамур)
Любовь моя.
Следует обратить внимание, что интонация в поэзии может изменять свое привычное положение. Иногда некоторое буквы могут читаться, которые согласно правилам чтения не читаются. Но во французском художественном, то есть страрокнижном языке – это норма. Например, многочисленные «е» которые могут читаться либо в каждом слове для мелодичности, либо в конце строф.
Читайте больше, учите стихотворения, знакомьтесь с мировыми известными авторами из Франции, расширяйте кругозор! Надеемся наши уроки вам очень помогут.
Ошибок просто немерено. Такое впечатление, что русские транскрипции писал человек, которого в школе не научили правилам чтения.
Здравствуйте, Светлана
Проверили статью и все найденный ошибки исправили.
Если что-нибудь пропустили, буду благодарен за помощь.
вместо «жуа»- радость — в басне Лафонтена в транскрипции по ошибке написали «жоли».
Ошибок много! Легче самим прочитать будет , но для тех кто не знает французский пойдёт и так !
juste un tas d’erreurs, qui est comme le lieu «лёр» écrit » леер» !!
Ошибок просто куча,например вместо «лёр» написано «леер» !!
Бьюсь об этот французский уже несколько месяцев и хочется только плеваться.
Miroslava, я с вами согласна.
Я люблю ваш сайт. Большое спасибо!
В басне есль момент Maître Renard, par l’odeur (пар одёр), но тут пар Одёр, а не пар Лёдор. Впринцыпе для новичков которые неумеют читать на французском неплохо, а так проще прочитать)) Не в обиду Вам! Сайт просто замечательный, но из-за ошибок становится очень грусно, ведь это такой красивый язык…
хачу аудио
je me reveille a mon oreille murmur tout bas une belle voix est le printemps mon petit enfant можно транскрипцию ?
можете написать стихи про новый год?
очень понравилось доступно легко для понимания