Предложение и строфа во французском тексте

Все в тексте последовательно, иначе он не был бы доступен никому, в том числе и носителям языка, на котором он написан. Любой текст состоит из предложений, и они имеют определенную связь. Они сравнимы с кирпичиками, из которых складывают дом, так и из предложений складывается текст. В чем же заключается неоднородность, и из чего складывается текст?

Каждое предложение играет важную роль в любом тексте, выражая существенные понятия и следование мысли, что, конечно же, отражается на тексте в целом. Благодаря предложению, читателю открывается весь текст с его последовательными переходами от одной мысли к другой. Рассмотрим такой пример:

Возьмем строчку из известного стихотворения не менее известного автора

Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux. Прочитав это предложение, заметно, что оно вырвано из контекста, а, следовательно, не передает основной мысли, оно ничтожно, оно требует множества пояснений, ответов на всплывающие вопросы:

  • Кто эти «лазурные короли»?
  • Почему они неуклюжи?
  • Чего они стыдятся?
  • И, что, в конце концов, происходит?
  • Это предложение было из замечательного стихотворения «Альбатрос», написанного Шарлем Бодлером.

Если рассматривать уже целым отрывком из текста, где встречается это предложение, то все становится на свои места. Ясны все метафоры и другие стилистические приемы, а также понята и мысль автора, но не полностью, ведь даже четверостишье полностью нее открывает нам завесу тайны, лишь поясняя некоторые вещи.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,

Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,

Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Что же здесь становится понятно? «Лазурные короли» — это птицы, которых растянули по поверхности, обездвижили и что-то собираются с ним сделать. Но остается еще ряд вопросов:

  • Что это за птицы?
  • Почему некто так себя с ними ведет?
  • Что хочет показать автор?
  • Чем все закончится?

А вот так выглядит произведение целиком:

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage

Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,

Qui suivent, indolents compagnons de voyage,

Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,

Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,

Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!

Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!

L’un agace son bec avec un brûle-gueule,

L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de l’archer;

Exilé sur le sol au milieu des huées,

Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

Дадим ему, пусть не художественный, но примерный перевод для того, чтобы понять суть, понять то, о чем идет речь:

Зачастую, ради забавы, матросы ловят альбатросов,

Огромных морских птиц, которые беспечно следуют кораблям,

Скользящим по горьким морским пучинам.

Едва поймав птиц, их располагают на досках,

Этих лазурных королей,

Которые, развалив жалобно и смущенно крылья,

Походят на висящие рядом весла.

Это крылатый мягкотелый  путешественник,

Когда-то был прекрасен, а сейчас смешон и уродлив,

Разраженный, мечет клювом,

Выглядит совсем по-другому, хромой калека, который когда-то летал!

Поэт, похож на раздетого принца,

Который преследует бурю и смеется над лучником,

Он изгнан на землю, освистанный,

Его гигантские крылья мешает ему ходить.

Итак, отдельное предложение не может передавать общей мысли, оно выражает лишь ее ничтожную часть, а мы, соответственно, воспринимаем информацию частями, так нам проще. В кино – это  отдельные кадры, на картине – отдельные детали и т.д. Предложение в тексте – это доля информации. А для раскрытия большей информации, сути высказываемого, необходима группа предложений, которая образует строфу.

Итак, Строфа – это группа предложений, связанных грамматически, объединенных по смыслу и выражающих некую законченную или почти законченную мысль. Строфу иначе могут называть сложным синтаксическим целым, компонентом или сверхфразовым единством. Все названия полно отражают ее суть.

У каждого автора строфа имеет разное количество стихов. В данном случае все стихотворение можно назвать строфой, в котором 16 стихов. Сделаем некоторые пояснения:

  • Стих – это всего лишь одна строчка стихотворения.
  • Четверостишье – здесь все и так понятно, это 4 строчки или 4 стиха.
  • Строфа – группа предложений (также строчек или стихов, объединенных общим смыслом).
  • Стихотворение – законченное произведение, и то, что многие еще со школьной скамьи называют стихотворение стихом, сокращая слово для удобства у употреблении есть грубейшая ошибка.

В нашем случае, первое, приведенное  в пример предложение – это есть стих, а все стихотворение в целом совпадает со строфой. По сути, строфа – не есть сумма энного количества предложений, а единица языка, синтаксическая единица. Обычно строфа состоит из 3-4 четверостиший, где первое задает какую-то тему строфе, второе и третье – развивают события, а четвертое или третье – завершают строфу по смыслу. Строфа может быть представлена не только рядом стихотворных строк, а также быть одним или несколькими абзацами любого другого художественного произведения.

Чтобы проникнуться понятием более подробно, строфу нужно изучать, ведь она может быть абсолютно различной, как стихотворной, так и прозаической. Нет ничего сложного в понимании стилистики иностранного языка, главное, чтобы у вас был интерес и желание выучить французский лучше, чем его знает француз, только тогда вам отроются его великие тайны, и вы достигните успеха. Не останавливайтесь на достигнутом уровне, познавайте, удачи вам!

Rate article
Добавить комментарий