Тропы художественного стиля французского языка

Художественный стиль используется по большей части для написания литературных произведений, с описательными элементами, красочным повествованием или в устной речи для сценических постановок, выступлений. В обыденной речи практически не встречается. Средствами, служащими выражением разнообразия языка являются тропы.

Художественный стиль используется по большей части для написания литературных произведений, с описательными элементами, красочным повествованием или в устной речи для сценических постановок, выступлений. В обыденной речи практически не встречается. Средствами, служащими выражением разнообразия языка являются тропы.

Их не так много в плане видов, но бесчисленное количество в плане конкретных примеров, которые мы и рассмотрим. Дословно «троп» на греческом языке имел значение «оборот», то есть, троп – это речевой оборот, применимый автором для приукрашивания действительности, создания более живой обстановки, например, устрашающей или милой, чтобы читатель смог проникнуться происходящим, почувствовать себя на месте персонажа. Тропы применяются человеком в значительном количестве, когда он рассказывает о своем отдыхе или какой-либо неприятной ситуации, произошедшей с ним, чтоб показать собеседнику, как ему было хорошо или как пришлось нелегко.

Тропы

  • Метафора – это переносное значение, может быть выражено одним словом или словосочетанием, предложением в переносном значении. За основу берется сравнение с каким-либо явлением или предметом, но оно не прямое, так как существует еще прямое сравнение, которое является отдельным тропом. Например: снег идет, догорает заря, ветреный человек, темная лошадка и т.д. Примеры на французском языке: la pluit qui di clic clac  — дождь, который говорит клик клак.
  • Сравнение — троп, где один из предметов или одно из явлений уподобляется другому, то есть сравнивается с ним по определенному признаку, который у них общий. Целью тропа является выявление новых характерно важных свойств субъекта. Например: мой дом – моя крепость, гол как сокол и т.д. Что касается французских примеров: petit comme un souris –  мал, как мышь.
  • Метонимия – прием, при котором происходит замена смежных по значению слов. Слово-заменитель используется в данном случае в переносном смысле. Нередко бывают случаи, когда путают данный троп с метафорой, так как они имеют большое сходство. Например: ложи аплодировали стоя. Французский пример: Bow а chanté.
  • Одним из частных видов метонимии является синекдоха. Синекдоха разновидность метонимии, базируется на перенесении понятия с одного явления на другое по количественному признаку  отношений между ними. Например: «Всё спит — и человек, и зверь, и птица»,  «Ну что ж, садись, светило». Французский пример: Comme jubilatoire Français! (В смысле французы, французская нация).
  • Эпитет – это определение, которое употребляется вместе с значимым словом, чаще выражено именно прилагательным, но может и другими частями речи: числительным, наречием или существительным. Он придает некий оттенок смыслу предложения, придает красочности, чаще употребляется в прозе или поэзии. Например: бездонное озеро, темный лес и т.д.
  • Гипербола – троп, указывающий на чрезмерное преувеличение, для усиления красочности и выразительности фразы. Например: 1000 лет не был на отдыхе, у него море различных талантов. La planète entière pense que vous êtes un musicien exceptionnel.
  • Литота – троп, противоположный гиперболе, то есть чрезмерное преуменьшение, целью которого также остается выразительность фразы, чтобы наиболее резко преподнести информацию. Например: мужичок с ноготок, ваша дочка просто кнопка и т.д.; petit comme un souris.
  • Оксюморон – троп, использующий в совеем составе противоположные по значению слова для все той же выразительности смысла, например, живой труп или горячий лед. Le Coeur froid.
  • Сарказм – троп-насмешка над чем-либо или кем-либо, скрытая под позитивной окраской, но имеющий негативный смысл.
  • Перифраз – троп, который использует замещающие слова для придания яркой окраски выражению. Хорошим примером будет строчка из Пушкина: «Люблю тебя, Петра творенье!», где вторая часть была перефразирована, и имелся в виду город Санкт-Петербург. L’histoire du bison. Dans les années 20-s dans le Caucase du Nord a été tué dernier vivait dans le géant de la forêt sauvage.
  • Аллегория— троп, условно изображающий абстрактные понятия  через конкретный художественный образ. Например: Вера-крест, правосудие – Фемида. L`amour – le сoeur.
  • Олицетворение — троп, который присваивает характеристики одушевленного предмета неодушевленному. Например: Дышит при смерти раненый лес… J`ai entendu les gémissements du vent dans la cheminée – Я услышал стоны ветра в трубе.
  • Ирония— троп, скрывающий настоящий смысл или противоречащий настоящему смыслу. Преподносит событие или предмет таким, каковым он не является. Например: Я, конечно, бела и пушистая, но за себя постоять смогу. Donc, je ne comprends rien fou. Вот я дурак, не понял ничего!

Изучение стилистических приемов – дело очень интересное и увлекательное, проверьте себя, попробуйте придумать для каждого тропа парочку своих примеров. Пусть живописный французский язык станет вам ближе и доступней. Используйте тропы, находите их в словах, книгах и текстах песен, но помните, что использовать их нужно правильно, со временем и углубленным изучением вам все станет просто и понятно. Удачи!

Rate article
Добавить комментарий